-
1 SWEET
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (Б)• Every sweet has its bitter (sour) - Нет сладкого без горького (H)• No sweet without /some/ sweat - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• One man's sweet is another man's sour - На вкус, на цвет товарища нет (H), Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Sweets to the sweet and sour to the sour - Каков есть, такова и честь (K), По заслугам и честь (П)• What is sweet in the mouth is bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C) -
2 WHITE
• Every white has its black /and every sweet its sour/ - Без худа добра не бывает (Б), Нет сладкого без горького (H) -
3 Нет сладкого без горького
Pleasure or joy is never entirely free from sorrow or sadness. See Без горести нет радости (Б), Без худа добра не бывает (Б), Где огонь, там и дым (Г), Полного счастья не бывает (П)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Every sweet has its bitter (sour) (Am.). Every white will have its black, /and/ every sweet its sour (Br.). No joy without annoy (Am., Br.). No weal without woe (Br.). Sweet meat will have its sour sauce (Br.). There is no joy without alloy (Am.). here is no pleasure without pain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет сладкого без горького
-
4 нет розы без шипов
1) Jargon: there is no joy without alloy2) Set phrase: ( there is) no rose without a thorn, every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь), honey is sweet, but the bee stings, no garden without its weeds, no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки), no joy without alloy, no sweet without some bitter, there is no pleasure without pain, there is no rose without a thorn, there's no rose without a thornУниверсальный русско-английский словарь > нет розы без шипов
-
5 нет худа без добра
1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good3) Current usage: every cloud has silver liningУниверсальный русско-английский словарь > нет худа без добра
-
6 и на солнце есть пятна
посл.there are spots < even> in (on) the sun; cf. every bean has its black; no garden without its weeds; there are lees to every wine; every white has its black, and every sweet its sourЛюди, способные наедине с собою говорить правдиво, так хорошо видят свои ошибки, что, в интересах самосохранения, предпочитают утешать себя поговоркою о солнце, на котором, как известно, тоже есть пятна. (К. Федин, Первые радости) — People, capable of speaking the truth in the privacy of their own thoughts, see their own mistakes so clearly that in the interests of self-preservation they prefer to console themselves with the familiar saying that even the sun has spots.
Русско-английский фразеологический словарь > и на солнце есть пятна
-
7 нет сладкого без горького
Set phrase: every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)Универсальный русско-английский словарь > нет сладкого без горького
См. также в других словарях:
Sweet potato — Camote redirects here. For the island group in the Philippines, see Camotes Islands. Sweet Potato Sweet potato in flower Hemingway, South Carolina Scientific classification … Wikipedia
Sweet Home Chicago — Infobox Single Name = Sweet Home Chicago Cover size = Border = yes Caption = Artist = Robert Johnson Album = A side = Sweet Home Chicago B side = Walkin Blues Released = Start date|1937 | 08 Format = 78 rpm Recorded = San Antonio, Texas. Monday,… … Wikipedia
Ancient Rome and wine — Expansion of the Roman Empire Ancient Rome played a pivotal role in the history of wine. The earliest influences of viticulture on the Italian peninsula can be traced to Ancient Greeks and Etruscans. The rise of the Roman Empire saw an increase… … Wikipedia
Milton and the Devils Party — Origin Philadelphia, PA, United States Genres Indie pop Years active 2002–present Labels Transit of Venus Webs … Wikipedia
How Opal Mehta Got Kissed, Got Wild, and Got a Life — … Wikipedia
List of French words and phrases used by English speakers — Here are some examples of French words and phrases used by English speakers. English contains many words of French origin, such as art, collage, competition, force, machine, police, publicity, role, routine, table, and many other Anglicized… … Wikipedia
List of words having different meanings in British and American English: A–L — Differences between American and British English American English … Wikipedia
Alvin and the Chipmunks — For other uses, see Alvin and the Chipmunks (disambiguation). Alvin and the Chipmunks Background information Origin Fresno, California, U.S. Genres … Wikipedia
Society and culture of the Han Dynasty — A Western Han jade carved door knocker with designs of Chinese dragons (and two other jade figurines) The Han Dynasty (206 BCE – 220 CE) was a period of ancient China divided by the Western Han (206 BCE – 9 CE) and Eastern Han (25–220 CE) periods … Wikipedia
Jane and the Dragon (TV series) — This page refers to the television series. For the book series, see Jane and the Dragon . Infobox Television show name = Jane and the Dragon caption = format = Computer generated imagery runtime = Approx. 23 minutes creator = Martin Baynton… … Wikipedia
Daisy Fay and the Miracle Man — paper … Wikipedia